domenica 25 gennaio 2009

Francesismi a tarda ora

Non riesco a dormire, vorrei dare la colpa al caffé di oggi pomeriggio, vorrei, ma non c’entra. Perché tutti i crucci si affollano alla mente solo una volta che sei nel letto? Sarà la posizione supina, sarà il buio, il silenzio, il bisogno di liberarti da ogni pensiero.
Stasera la Littizzetto ha pronunciato la parola “tirabusciò”, in realtà lei ha detto “tirabuscion”, comunque il significato era quello. Fino alla scorsa sera credevo fosse una parola italiana con del francesismo nella parte finale, poi ho scoperto che in realtà solo io e Antonio, in mezzo a tutti i polentoni, ne conoscevamo il significato. Quando l’ho sentito stasera ho cercato su internet. È una parola di origine napoletana e anche per i napoletani significa “cavatappi”.
Comunque tirabusciò sembra molto più signorile rispetto a cavatappi, quindi continuerò ad usarla sempre e con chiunque. Come continuerò sempre ad usare la parola “mantesino” il corrispondente in italiano sarebbe “grembiulino da cucina”, ma secondo me non c’è proprio paragone, mantesino è un tutto in sé.
Bene. Ora proverò a rimettermi a letto, non è proprio tardissimo, ma se considero che domani la sveglia è alle 8 lo è!

4 commenti:

Anonimo ha detto...

Madò... "tirabusciò". Se non sbaglio c'è pure una canzone napoletana che ha a che fare con questo termine. In effetti io lo conosco per sentito dire, ma ne ignoravo il significato. Invece "'o mantesin'" lo usiamo anche noi... altro che grembiulino!

Eugenio Fedolfi ha detto...

Vi stupisco e vi comunico che in dialetto reggiano il cavatappi di dice "Tirabussoun". Forse nel medioevo erano strumenti made in naples. E vi comunico inoltre che io non uso grambiulino. Non nel senso della parola, è che proprio mi piace sporcarmi i vestiti.

Anonimo ha detto...

non conoscevo il significato di nessuna delle due parole, il che fa di me una polentona d.o.c.

Che, tra parentesi, ho scoperto che al sud ci chiamate polentoni solo quando ho conosciuto la mia ex compagna di appartamento qui a màlaga.

Per me un "polentone" era semplicemente chi arriva sempre in ritardo, se la prende con calma, non ha voglia di far niente...

Quante cose scopro, giorno dopo giorno! mi sto gasando tantissimo!

Dai, dovremmo organizzare degli scambi culturali tra regioni!!!

Anonimo ha detto...

mi dispiace deludere tutti ma è un termine che non deriva affatto dall' italiano, l' abbiamo importanto dal francese tire-bouchon, letteralmente "levatappi", e da qui ha avuto molte varianti nei vari dialetti italiani, quali tirabusciò (prevalente al sud), tirabuscion o tirabuscione, tirabusson (Lombardia) e, come segnalato, tirabussoun.